Redmine の "issue" をどう訳すか

ついに来たかー、ということで、本家のサイトに「"issue" を "問題" って訳すんじゃねえ」という突っこみが入った。とりあえず理由は返答してみたけど、伝わるかしら。

翻訳時点で Trac は既にあったので、ticket という位置付けで訳をするのも考えはしたけど、見送ったのは、

  • gantt 機能とか pdf 出力とか、Redmine って suit 向けじゃね?
  • suit に"チケット"って言っても通じなくね?

というのが根っこだけど、そういう方向性だと、例えば上のタブは "問題" じゃなくて "問題管理" とかにすべきなので中途半端だったり。ピッタリはまる言葉ないかなぁ。

  • でも日本の Redmine ユーザって 9 割 9 分 (suit じゃなくて) geek じゃね?

というのも考えると、現状では "チケット" の方が (best ではないにしろ) better かなあ。

2008-02-27追記

"チケット"よりしっくりくる案も思いつかないので、その流れにのることにした。

Jean さんがどう扱うつもりなのかわかんないけど、ひとまず今日明日でこないだの更新分を修正しておくつもり。